Runrig : Play Gaelic

Folk Rock / United-Kingdom
(1978 - Ridge Records)
Learn more

Lyrics


+ Duisg mo Ruin (Wake Up My Love)
Duisg mo rùin is tuiginn leam
Tog do shuilean fada bhuat
Air trean a' Bhalloch, cuir am baile ri d' chul
Is leanaidh sinn a' ghealach.

A' seasamh air an rathad dol tuath
Do'n Eilein Sgiathanach air cuairt
Chi sinn oidhche air rathad a' Chaoil
'S a' Chuiltheann anns a' mhadainn.

Cum a mach do shùil is èisd
'Son cuibhlean luath an laraidh èisg
'S thèid sinn le ur n-ordag na'r uine fhèin
Nas fhaisge air an eilean.

Tha 'n t-am seo ‘n bhliadhna neisd air tighinn
A Bhith air ais 'san fhraoich a rithis 'se mo mhiann
Teas an fheasgair air mo dhruim
Is Sgùrr a' Mhadaidh Ruaidh na m'choinneamh

traduction

Wake up my love, let's go
Look towards a horizon
On a train to Balloch, leave the city behind
Let us follow the moon

Standing on the north road
Trying to make it to the Isle of Skye
We will see night fall on the road to Kyle
And the Cuillin in the morning

Keep your eyes open and listen
For the speedy wheels of the fish lorries
In our own time we will hitch-hike
Ever nearer to the island

This time of year has now arrived
Being back on the moor again, is my desire
The afternoon heat falling on my back
And the Hill of The Red Fox in front of me

+ Sguaban Arbhair (The Sheaves Of Corn)
Bha mi raoir a' siubhal drathair
'S thàinig dealbh do mo laimh
Dealbh mo sheannmhair is mo sheanair
'S balach òg na shuidh' ri 'n taobh

'S iad ag obair aig na sguaban arbhair
Shuidh mi g'an coimhead fad' na h-oidhch'
Thàinig cianalas na m' chridhe
'S thainig cuideam na mo laimh

Chan e aois a tha mi sabaid
Chan e mo bheatha nach eil slàn
'S e bhith fuireach ann a' saoghal maide
Le chuid daoin' nach tuig mo chainnt

Dh'fhalbh mo sheanmhair is mo sheanair
Thuit na sguapan arbhair sios
Dh'fhalbh mi gu saoghal eile
'S dh'fhalbh a' Ghaidhlig bho mo bheul

Uair eile gu bhi dhachaidh
Uair eile gu bhith beò
Ruith mu'n cuairt na sguapan arbhair
Uair eile gu bhi òg

traduction

Last night I was looking through a drawer
I came across a photograph
It was a photograph of my grandfather and grandmother
With a small boy by their side

They were working, making sheaves of corn
I sat looking into that photograph all night
A longing came into my heart
And a heaviness bore down upon me

It is not the ageing process that I am resisting
It is not that my life is unfullfilled
It is to realise that I am living in a wooden world
With people that can not understand my language

My grandfather and my grandmother have long gone
The sheaves of corn have fallen down
I have departed to another world
And Gaelic had disappeared from my mouth

Once more to be home
Once more to be alive
Running around the sheaves of corn
Once more to be young

+ Tillidh Mi (I Will Return)
Tha samhradh bliadhn' eile air tighinn
Ach cha thog mo ghrian an àrd
Mo chasan trom 's iad 'g iarraidh dhachaidh
'S m' inntinn dol mu 'n cuairt
Tha mi falainn, tha mi òg
Ach lag 's mi bàthadh gun do phòg
Cha chaidil mi gun till mi gu mo ghràidh

Bho am gu am bi mise a' coiseachd
N' am aonrachd sios an t-sraid
'S mi smuaineachadh air amhainn fhada
Tha laighe fad' bhon rathad
'S i gu bhi làn le bric a' snàmh
'S tachais daingeann na mo laimh
Cha chaidil mi gun till mi gu mo ghràidh.

Nuair a thuiteas oidhche orm
Se ‘n t-àm is miosa a tha 'nn
Mise laighe nam mo leabaidh
'S thusa nam mo cheann
Cha bhiodh an samhradh cheart cho doirbh
'S tu nad shineadh ri mo thaobh
Cha chaidil mi gun till mi gu mo ghràidh.

Tillidh mi dhachaidh, tillidh mi dhachaidh
Cha chaidil mi gun till mi gu mo ghràidh

traduction

The summer of another year has come
But my sun will not rise
My feet are tired, longing for home
My mind is wandering
I am healthy, I am young
But weakened and drowning without your kiss
I will not sleep until I return

From time to time I go walking
By myself down the street
And I am thinking about the long river
That lies far from the main road
Full to the brim with lively trout
And there is a keen itch in my hands
I will not sleep until I return

When night falls
It is the worst time of all
I am lying in my bed
You on my mind
The summer would not be as difficult
With you lying beside me
I will not sleep until I return

I will return
I will return
I will not sleep until I return

+ Criogal Cridhe
Ecrite pas la femme du chef du clan McGregor en 1571 après la mort de son mari par exécution. La chanson est écrite comme une lamentation, mais était également chantée comme berceuse pour son enfant.

'S iomadh oihche fhliuch is thioram
Side nan seachd sian
Gheibheadh Griogal dhomh-sa creagan
Ris an gabhainn dion

Eudail mhòir a shluaigh an Domhain
Dhòirt iad d'fhuil an dè,
'S chuir iad do cheann air stob daraich,
Tacan beag bho d'chrè

Obhan obhan obhan iri
Obhan iri o
Obhan obhan obhan iri
'S mor mo mhulad 's mor

B' annsa bhi le Griogal cridhe,
Teàrnadh chruidh le gleann,
Na le Baran Mòr na Dalach,
Sioda geal mu m' cheann.

Obhan obhan obhan iri
Obhan iri o
Obhan obhan obhan iri
'S mor mo mhulad 's mor

Nuair bhios mnathan òg a' bhaile
Nochd 'nan cadal sèimh,
'S ann bhios mise air bruaich do lice,
Bualadh mo dhà làimh.

Obhan obhan obhan iri
Obhan iri o
Obhan obhan obhan iri
'S mor mo mhulad 's mor

traduction

Many a night both wet and dry
Weather of the seven elements
Gregor would find for me a rocky shelter
Where I would take refuge.

Great darling from the "Domhainn" folk
They let your blood yesterday
And they put your head on an oaken stake
Near where your body lay.

Obhan, Obhan, Obhan iri
Obhan iri O!
Obhan Obhan Obhan iri,
Great is my sorrow, great.

I would be glad to be with dear Gregor
Guarding cattle in the glen
Instead of with the big Baron "Dalach"
White silk around my head.

Obhan, Obhan, Obhan iri
Obhan iri O!
Obhan Obhan Obhan iri,
Great is my sorrow, great.

While the young wives of the town
Serenely sleep tonight
I will be at the edge of your gravestone
Beating my two hands.

Obhan, Obhan, Obhan iri
Obhan iri O!
Obhan Obhan Obhan iri,
Great is my sorrow, great.

+ Nach Neonach Neisd A Tha E (Isn't It Strange Now)
Nach neònach neisd a tha e a bhi seòladh air ais a rithist
Cha bhi thusa mar a b'àbhaist na mo choinneamh air a chidh'
'S cha d'fhiach an teine oidhche gun do chomradh is do ghàir
Chan fhaic mi thu a rithist.

Ged tha an latha cho bòidheach, 's ged tha an t-àite cho breagha
'S ged tha a' ghrian a' deàrrsadh, 's ged tha a' mhuir cho ciùin
'S ged tha mi mar an fhaoileag, cho sona is cho saor
Chan fhaic mi thu a rithist.

Atharrachaidh an saoghal mar a dh'atharraicheas an t-side
Aon latha tha a' ghlainne 'g èiridh 's an ath latha tha i sios
Chunnaic mi an t-uisge 's chunnaic mi a'ghrian
Ach cha'n fhaic sinn do leithid a rithist.

traduction

Isn't it strange now
Sailing back here again
You will not be here as usual
Meeting me on the pier
Of what worth the night fire
Without your conversation and laughter
I'll not see you again

Although the day is beautiful
And although the place is at it's best
Although the sun is shining
Although the seas are calm
And although I am like the seagull
Carefree and unconcerned
I'll not see you again

The world will change
Just like the weather
One day the barometer is rising
The next day it is falling
And I have seen the rain
And I have seen the sun
But we'll never see the like of you again

+ Sunndach (Contented)
Bho m' uinneag tràth
Beinn Tianabhaig ag èirigh suas
A' ghrian air a cùl
'Cur òr air a' bhàgh
Maduinn bhlàth
Dealbh bèo
Tha a' Chuiltheann gun cheò
'S chan eil sgòth air m'aire

Mi coiseachd mach tràth
Na bàtaichean 's a' Chamus Bàn
Ceò teas anns an fhraoch
Air an eilean uaine
Tha ghrian a' sineadh sios
Air stràidean Phortrigh
'S ged tha mi cho sunndach
B'fheàrr gun robh mi fuireach

traduction

Early, from my window
Ben Tianavaig rising up
The sun behind her
Scattering gold across the bay
Warm morning
A living picture
The Cuillins are without mist
And there is nothing to cloud my mind

Early, walking out
Boats at the Camus Ban
A heat haze through the heather
On the green island
The sun is lying down
On the streets of Portree
And although I am contented
I wish I could be staying

+ Air An Tràigh (On the Strand)
'S b'fheàrr gun robh mi 'r ais a rithis
Coiseachd cas ruisgte air an tràigh
le mo dha laimh na mo phocaid
's i ri mo thaobh Anna mo ghraidh

Bha sin òg is bha sin sporsal
Cluichd le sòlas is le gàir
Air a' mhonadh 's air an locha
'S measg an arbhair anns a' bhathaich

Is nuair a thig e gu am feasgair
'G iarraidh a' chruidh shuas air a' bheinn
'S deanamh dhachaidh air ar socair
Togail orain 's togail rann

Bhiodh sinn sgith nuair nochadh oidhche
'G ol bainne fuar ‘taobh teine blath
'S bhiodh sinn graineil dol dhan leabaidh
Ach a-maireach 'g èiridh trath

traduction

I wish that I was back there again
Walking barefoot on the strand
My two hands in my pockets
And you by my side, Anne my love

We were young and full of joy
Playing with contentment and laughter
On the moor, on the loch
And amongst the corn in the barn

When it came to the late afternoon
Bringing the cattle in from the hill
Lingering on our way back home
Singing songs

We were tired when night fell
Drinking cold milk beside the warm fire
With no desire for sleep
And rising early the next morning

+ De Ni Mi and Puirt (What Will I Do and Tunes)
(A humerous Puirt-a-Beul from North Uist)

Dè nì mi ma chaill mi 'n t-each
Ma chaill mi 'n t-each, horo mo chreach
Dè nì mi ma chaill mi 'n t-each
An t-each a thug mi a Bhallaidh

Dè nì mi ma chaill mi 'n t-each
A chionn gun robh a sheòrsa math
Dè nì mi ma chaill mi 'n t-each
'S nach fhaigh mi fear 'n aite.

Thug mi dh' Ard-a-Mhorain thu
Gu fiar airson do thoileachadh
'S ann thòisich thu ri conas rium
Nach toir thu dhomh buntàta

Thug mi do'n a fèille thu
'S a choin cha d'fhuair mi eisdeachd ort
'S ann thoisich iad ri Beurla rium
'S nach tuiginn fhein ach Gàidhlig

traduction

What will I do if I lose the horse
If I lose the horse, horo, my goodness
What will I do if I lose the horse
The horse that I brought to Ballaidh

What will I do if I lose the horse
Because he was a good one
What will I do if I lose the horse
And don't find one in his place

I brought you to Ard-a-Morain
For your pleasure
Then you started to quarrel with me
That you didn't bring me potatoes

I took you to the (horse) fair (to sell you)
Because I couldn't get you to listen
Then they started speaking English to me
And I understood only Gaelic

+ An Ròs (The Rose)
Ged 's breagha an ròs le dhuilleagan sioda
Faile cho cubhraidh, cubhraidh bho cridh'
Na buain e ri d' mhairean oir ni e do mhealladh
Tha dubhan geur puinnsean, geur puinnsean fo sgeith.

Chreid mi na briathran, a h-uile ni riamh dheth
Cho breagha's cho cubhraidh, cubhraidh am blàth
Bhuain mi am fluran mar Adhamh an ubhlan
'S leonadh mo chridhe, mo chridhe gu brath.

Tha mi nis a' crionadh is m' inntin air phianadh
'S mo shuilean a' sior, sior shileadh dheur
'S ged's tric rinn mi gaire, tha sin nis air an fhaire
'S mo chridhe brisde bruide, brisde bruide gu leir.

Ged's breagha an ròs le dhuilleagan sioda
Faile cho cubhraidh, cubhraidh bho chridh'
Na buain e ri d' mhairean oir ni e do mhealladh
Tha dubhan geur puinnsean, geur puinnsean fo sgèith.

traduction

Although the rose is beautiful with leaves like silk
With an enticing aroma, enticing from its heart
Don't ever pick it, or it will deceive you
For there are bitter, poisonous barbs beneath the surface

I believed every word, every single word
So plausible and completely beguiling
I plucked the flower as Adam plucked the apple
And my heart has been wounded, wounded completely

I am now withering, my mind tormented
My eyes continuously shedding tears
Although I have often laughed, we are now watchful
And my heart has been completely broken

+ Ceol an Dannsa (The Brolum/Irish Reel/Reel of Tulloch)
Instrumental

+ Chi Mi'n Geamhradh (I See Winter)
Chi mi'n geamhradh anns a' ghaoith
Chan eil an sneachd' fada bhuainn
Sgothan dorch' 's na craobhan rùisgt
Tha an oidhche nochd fuar

Shaoilinn fhèin gur ann an dè
Bha teas an t-samhraidh 'gar leaghadh
Fad an fheasgair air an dùn
'S tu laighe leisg ri mo thaobh

Chan fhan a' ghrian fad na bliadhna
Cha sheas an uair mar a tha i
Dh' fhalbh thusa gu'n a' cheò

'S dh'fhag thu mi le mo geamhradh

'S iomadh oidhch' a rinn sinn suiridhe
'S iomadh oidhch' a rinn sinn gàir
'S iomadh oidhch' a bhithinn a' smuaintinn
Gum bitheadh tu comhla ruim gu bràth

traduction

I see winter in the wind
The snows are not far off
The clouds are darkening and the trees bare
Tonight it is cold

You would have thought that it was only yesterday
We melted in the heat of the summer
All evening out on the dun
And you lying relaxed by my side

The sun will not stay all year
Time will not stand still
You went away back to the city
And left me to my winter

Many nights we courted
Many nights we laughed
Many nights I thought
That we would be together forever

+ Cum 'Ur N'aire (Stay aware)
Tha na geòidh ag eiridh bhon a mhachair
Na h-uain a ruith 's a leum aig cùl an achaidh
Ach tha thusa neisd nad chall 's bhaile
Ach na fairich gu bràth nad aonrachd ann

Tha na solais oidhche neisd na d' choinneamh
Tha d' ghealach neisd gach dath 's gach seòrsa
Ach na coimhead ach le aon suil orra
Gu'm fag iad mealltach dall thu

Cum 'u', cum 'u', cum 'ur n'aire
Air an iar is air an àite a dh'fhag sibh
'S cuimhnich, cuimhnich gu robh agaibh
Dualchas àraid agus luachmhor ann.

traduction

The geese are rising from the machair
The lambs are running and jumping at the back of the fields
But you are now lost in the city
Never feel alone there

The night lights are now in front of you
Your moon is now many colours and types
But only gaze on them with one eye
Because they can deceive you and leave you blind.

Stay, stay, stay aware
Of the west and of the place you left behind
Remember, remember that you had
A unique and a precious culture there



lyrics added by Resurexit - Modify this lyrics